Shi Shì shí shi shi




“El Poeta que comía leones en la guarida de piedra” es un famoso poema chino escrito por Zhao Yuanren utilizando exclusivamente la palabra “shi” en todas las variantes de tono que permite el chino mandarín. Este poema, traducido foneticamente, se lee así:

Shíshì shishì Shi Shì, shì shi, shì shí shí shi.
Shì shíshí shì shì shì shi.
Shí shí, shì shí shi shì shì.
Shì shí, shì Shi Shì shì shì.
Shì shì shì shí shi, shì shi shì, shi shì shí shi shìshì.
Shì shí shì shí shi shi, shì shíshì.
Shíshì shi, Shì shi shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shi shì shí shì shí shi.
Shí shí, shi shí shì shí shi, shí shí shí shi shi.
Shì shì shì shì.

Sonando de esta forma (no se lo pierdan!):

Shi Shì shí shi shi

Traducido desde su versión inglesa:

En una guarida de piedra se encontraba el poeta Shi Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez.
Él solía ir al mercado en busca de leones.
Un día a las diez en punto, diez leones llegaron al mercado.
A la vez, Shi Shi llegaba al mercado también.
Viendo a estos diez leones, los mató con flechas.
Llevó los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.
La guarida de piedra estaba húmeda. Y ordenó a sus sirvientes que la limpiaran.
Después de que la guarida de piedra fuera limpiada, intentó comerse a esos diez leones.
Cuando se los comió, se dio cuenta que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.
Trata de explicar esto.

Como decía la canción: Déjame que te acaricie el Shíshi ! Pa’ que luego digan que el chino es difícil ! Venga… todos a aprenderse de memoria la letra !

Fuente y agradecimientos:  http://javimoya.com/blog/2006/04/19/shi-shi-shi-shi-shi/

0 comentarios:

Publicar un comentario

Vamos comenta, deja tu impresión, para nosotros es importante conocer lo que opinas del post que acabas de leer, si tienes alguna sugerencia o petición con gusto la tomaremos en cuenta.

 
La Movida © 2011 | Plantilla Dark Edition modificada por Francisco Tama